ProtimluvFest 2024
18. ročník
16. – 18. října 2024
ProtimluvFest je mezinárodní literární festival zaměřený zejména na literaturu zemí Visegrádu a jejich současných autorů. Chceme pomoci hlubšímu uvědomění si naší společné identity a kulturního dědictví, a to jak výběrem hlavního tématu programu, tak i samotných vystoupení. ProtimluvFest se koná každoročně v říjnu v Ostravě.
ProtimluvFest is an international literary festival which features mainly literature of the Visegrad countries and their contemporary artists. Both the main theme of each year‘s programme and the readings and interactive discussions and sessions afterwards aim to enhance the common V4 identity and heritage. ProtimluvFest takes place annually in Ostrava in mid-October.
The project is co-financed by the Governments of Czechia, Hungary, Poland and Slovakia through Visegrad Grants from the International Visegrad Fund. The mission of the fund is to advance ideas for sustainable regional cooperation in Central Europe.
Program
St/Wed/16/10/
vstup zdarma
Studio G
16.00 / 4 PM
Protimluvná trachta
Joa Ferfecki (CZ), Barbora Sebera (CZ) a Michal Grac (CZ)
Přijďte si poslechnout, jakými tématy žije současná poezie. Pořad věnovaný mladým, ale přesto již zavedeným moravskoslezským tvůrcům. Uvádí Petr Ligocký.
Join us for a discussion of the topics that are stirring the contemporary poetry. A program dedicated to young but established poets from Moravian-Silesian region. Presented by Petr Ligocký.
Joa Ferfecki (2004)
Píše poezii asi od třinácti, kdy objevila texty Václava Hraběte a beatníků. Četla na literárních čteních Literární suroviny v Galerii Nibiru, Harakiri Czurakami v klubu Provoz či v Psancích poezie ve Studiu G. Kromě psaní se věnuje performanci (letošní festival Podchod, 7 lidských hříchů), divadlu (autorské divadlo v Ateliéru NDM a další projekty) a hudbě (EP Fragilities). Na jaře odmaturovala na ostravském waldorfském lyceu. Má ráda zelený čaj s citronem a medem, psa své sestry a dny, kdy nemusí spěchat.
Barbora Sebera (2000)
Ostravská básnířka, která své texty publikovala např. v revue Protimluv, na webu Nedělní chvilka poezie a Ostravan, pravidelně vystupuje na literárních akcích, a to od Měsíce autorského čtení až po seanci úplňku v tepee. Na studiích se věnovala oboru filozofie. Její básně se vyznačují spektrem od pocitů prchavé něžnosti až po delirantní nálady.
Michal Grac (1995)
Po škole začal pracovat ve vodárnách. V roce 2023 se stal finalistou Literární soutěže Františka Halase. Dosud vystoupil např. na autorském večeru Psanců poezie, akci Butterfly Effect nebo v pořadu Literární suroviny v Galerii Nibiru. Básně publikoval v kulturním deníku Ostravan a v online magazínu Harakiri Czurakami.
Petr Ligocký (1990)
Pravidelně moderuje na ProtimluvFestu. Dětství trávil střídavě v Bohumíně a polské vesnici Gorzyczki. Vystudoval polonistiku na Ostravské univerzitě. Píše básně a povídky. Publikoval v časopisech Host, Pandora, Protimluv a Texty, dále se jeho básně objevily na webu Nedělní chvilka poezie, revue Ravt a Ostravan. Věnuje se také překládání současné polské poezie. Je autorem obrazové publikace o hornoslezském malíři Józefu Sowadovi (1956–1997) Talenty i pasje – Publikacja twórczości artysty Józefa Sowady (2019). Od roku 2016 je redaktorem ostravského nakladatelství Protimluv a stejnojmenné revue. Pracuje v Knihovně města Ostravy. Vydal sbírky Diagnóza (2020) a Popel dnů (2022).
Galerie Díra
17.00 / 5 PM
Autoři nakladatelství romské literatury KHER
Authors of Kher, the publishing house of Romani literature
Eva Danišová (CZ) a Květoslava Podhradská (CZ)
Dvě přední romsky píšící autorky Eva Danišová a Květoslava Podhradská představí tvorbu vydanou v nakladatelství KHER, které v roce 2012 vzniklo s myšlenkou dlouhodobě podporovat vznik, propagaci a rozvoj romské literatury. Kromě vydávání knih romských autorů z Česka či původem ze Slovenska se KHER soustředí od roku 2020 také na překladovou romskou literaturu, od roku 2022 rovněž na nedostatečně zastoupenou literaturu pro děti a mládež. Hudební vstupy zahraje kapela Mištes.
Two prominent Romani authors, Eva Danišová and Květoslava Podhradská, will present their work published by the Kher publishing house, which was founded in 2012 with the idea of long-term support for the creation, promotion and development of Romani literature. In addition to publishing books by Romani authors from the Czech Republic or Slovakia, KHER has also been focusing on translations of Romani literature since 2020, and since 2022 also on underrepresented literature for children and youth. The readings will be accompanied by Mištes band.
Eva Danišová (1959)
Absolvovala mediální kurz na Vyšší odborné škole publicistiky v Praze, kde také v dospělém věku vystudovala Evangelickou akademii – Střední sociálně právní školu a působila jako sociální a terénní pracovnice. Překládá pro časopis Romano voďi a za své zásluhy o romštinu získala v roce 2017 Literární cenu Mileny Hübschmannové udílenou Ara Art. Své povídky publikuje od 90. let. Nejdříve časopisecky (v Amaro lav, Romano kurko, později v Romano džaniben, Romano voďi, PLAVu), později knižně. Po vzniku projektu organizace ROMEA Šukar laviben le Romendar / Romové píší… (2010) a založení nakladatelství KHER jí začaly její prózy vycházet také v elektronicky koncipovaných sbornících.
Květoslava Podhradská (1961)
Do svých sedmi let žila v ostrovanské osadě u Sabinova, poté se rodina přestěhovala do Ostravy. Při práci v boskovickém Domově pro seniory vystudovala na SŠ prof. Zdeňka Matějčka obor Sociální činnost pro národnostní menšiny. Několik let žila v Anglii. Do literární soutěže v romském jazyce Romano suno (Romský sen) organizace Nová škola zaslala v roce 2012 povídku E cikni čhajori pale Slovensko / Malé děvčátko ze Slovenska, díky níž vznikla kategorie pro dospělé autory. V Romano suno byla oceněna třikrát. Z četného časopiseckého a knižního díla upozorňujeme na duchařskou prózu Když smrt přichází ve sbírce povídek romských autorů o duchách zemřelých O mulo! (Kher, 2019), povídky Denaš, Margitko! / Utíkej, Margitko! a Dům ve Štěrkové ve sbírkách Všude samá krása (KHER, 2021) a Samet blues (KHER, 2021).
Karolína Ryvolová (1977)
je překladatelka z angličtiny a romštiny a redaktorka nakladatelství romské literatury KHER. Dlouhodobě se věnuje popularizaci literatury Romů, a to jak formou úzké spolupráce s romskými spisovateli, tak publikační a přednáškovou činnosti. Je autorkou monografie Špačkem tužky na manžetě: Příběh literatury Romů (Slovo 21, 2021).
Studio G
18.00 / 6 PM
Skutečná cesta ven
The True Way Out
Patrik Banga (CZ)
Spisovatel, novinář a autor reportáží pro Českou televizi Patrik Banga, také herec v pohádce O chytrém, ale prolhaném zloději Bajcůrovi, v níž se podílel autorsky na vybraných hudebních motivech, podebatuje nejen o své knize Skutečná cesta ven, za kterou dostal Magnesii Literu 2023 za debut roku. Moderuje Petr Hruška.
Patrik Banga is a writer, journalist and author of reports for Czech television and also an actor in the fairy tale About the clever but lying thief Bajcůr, in which he participated as an author of selected musical motifs. He will discuss, among other things, his book The True Way Out, for which he received the Magnesia Litera prize in 2023. Hosted by Petr Hruška.
Patrik Banga (1982)
Člověk mnoha talentů, který o sobě říká: „Jsem trošku hudebník, trošku spisovatel, víc novinář, moderátor a v posledních několika letech především komentátor, který glosuje aktuální témata na serverech iDNES.cz a romea.cz. Taky jsem táta dvou dětí a manžel. Vždycky a zcela bezvýhradně se hlásím ke svému rodišti, pražskému Žižkovu. Přesně tam jsem získal „pouliční vzdělání“ a krom základů boxu a variace na krav maga jsem taky na Žižkově prošel hudební školou mých příbuzných a známých. Naučil jsem se tak hrát na několik hudebních nástrojů. Na Žižkov jsem taky zařadil děj mojí knihy Skutečná cesta ven a povídek Lavutara (hudebník) a Žižkovák, které vyšly v roce 2021 ve sbírkách Samet blues a Všude samá krása.“
Petr Hruška (1964)
Básník, spisovatel a literární historik. Vydal řadu knih, například Auta vjíždějí do lodí (2007), Darmata (2012) či Nikde není řečeno (2019), dále prozaický soubor sloupků a podpovídek V závalu (2020), básnickou sbírku-skladbu Spatřil jsem svou tvář (2022), za kterou dostal Magnesii Literu za poezii, nebo letos vydanou sbírku nazvanou Minout se přesně. Je mimo jiné také autorem knižních monografií o básnících Karlu Šiktancovi a Ivanu Wernischovi. V roce 2013 obdržel Státní cenu za literaturu za sbírku Darmata.
Studio G
19.00 / 7 PM
Outsider
Tamás Jónás (HU)
Autor, který za své texty obdržel pět významných maďarských literárních cen a knihy mu vycházejí například i v němčině, představí svou novou prózu Kívülálló, doslova „mimostojící“, outsider, vydanou v letošním roce a tematicky navazující na předešlou Tatitatati. Zpověď synovské lásky k otci maďarskému básníku a prozaiku romského původu Tamási Jónásovi vyšla pod tímto návem v nakladatelství Fra v českém překladu v roce 2019. Diskusi s autorem moderuje překladatelka Tamásova díla Adéla Gálová, tlumočí Robert Svoboda.
Tamás Jónás (HU)
A confession of filial love for a father performed by the Hungarian poet and novelist of Roma origin Tamás Jónás, whose prose Tatitatitati was published by the Fra publishing house in 2019. The author, who has received five important Hungarian literary prizes for his texts and whose books are also published in German, for example, will present his new prose Kívülálló, which literally means „out-standing“, or outsider, published this year and thematically following on the previous Tatitatati. The translator of Tamás’s works, Adéla Gálová, will present the evening and Robert Svoboda will interpret.
Tamás Jónás (1973)
je romsko-maďarský básník a prozaik. V autorských počátcích byl domácí kritickou obcí označován za pokračovatele a aktualizátora díla klasika moderní maďarské literatury Attily Józsefa (1905). V roce 2002 získal na doporučení Pétera Esterházyho prestižní Herderovo stipendium. Během devadesátých a nultých let vyšla v Maďarsku řada jeho básnických sbírek a několik próz, v témže období také obdržel celkem pět významných maďarských literárních cen. Jeho knihy byly přeložené do němčiny; jeho patrně nejvýraznější krátká próza Apuapuapu (2013) vyšla v roce 2019 v českém překladu s titulem Tatitatitati. S delším časovým odstupem letos Tamási Jónásovi vyšla v Maďarsku próza tematicky navazující na Tatitatitati. Nese název Kívülálló, doslova „mimostojící“, outsider.
Adéla Gálová (1980)
Romistka, hungaristka a překladatelka. Do češtiny převedla mj. díla Imreho Kertésze, Sándora Máraiho nebo Tamáse Jónáse. Od roku 2020 působí jako ředitelka Českého centra v Budapešti.
Robert Svoboda (1956)
Překladatel, tlumočník, redaktor, publicista. Na Filozofické fakultě UK v Praze a na budapešťské univerzitě ELTE vystudoval obor Maďarský jazyk a literatura. Po ukončení studií v roce 1980 se usadil v Maďarsku a pracoval jako novinář v psaném tisku a více než deset let v zahraničním vysílání Maďarského rozhlasu. Paralelně s tím však působil i jako překladatel a tlumočník. Od počátku devadesátých let je na volné noze. Za českou verzi románu Harmonia caelestis od Pétera Esterházyho získal v roce 2014 ocenění v soutěži Magnesia Litera a Cenu Josefa Jungmanna za nejlepší literární překlad. Pro Protimluv překládá především básnické tituly, česky uvedl dílo básníků Gábora G. Gyukicse či Matyáse Sirokaiho. Bydlí v Budapešti.
Minikinokavárna
19.30 / 7:30 PM
Papusza
Filmová projekce
Příběh o romské básnířce, která se navzdory zvykům cikánské komunity a zažitému postavení žen rozhodla psát a vydávat tiskem své literární texty. Film sleduje život Papuszy od jejího narození až po stáří: např. domluvený sňatek, když byla ještě malá dívka, život v cikánském táboru před, během a po druhé světové válce, nucené usazení v komunistickém Polsku a život v chudobě ve městě. Rovněž se věnuje jejímu setkání s polským básníkem Jerzym Ficowským, který objevil její velký básnický talent a vydal její texty tiskem, což vedlo k tragickému paradoxu: slavná básnířka žijící v chudobě byla zavržená romskou komunitou, protože prozradila její tajemství. Film uvede Martin Jiroušek.
Tvůrci filmu Joanna Kos-Krauze a Krzysztof Krauze jsou přední polští filmoví autoři, jejichž tvorba se vyznačuje hlubokým humanistickým přístupem a úctou k protagonistům. Jejich prvním společným filmem byl snímek Dług (Dluh), který byl vybrán mezi nejvýznamnější polské produkce posledních dvaceti let. Dále natočili např. filmy Mój Nikifor (Můj Nikifor), příběh o zapomenutém malíři (Cena za režii v Karlových Varech), a drama o rodině Plac Zbawiciela (Náměstí Spasitele) aj.
Film screening
The story of a Romani poetess who, despite the customs of the gypsy community and the deeply rooted status of women, decided to write and publish her own literary texts.
The film follows Papusza’s life from birth to old age including, for example, an arranged marriage when she was still a little girl, life in a gypsy camp before, during and after World War II, forced settlement in communist Poland, and life in urban poverty. It also deals with her meeting with the Polish poet Jerzy Ficowski, who discovered her great poetic talent and published her texts in print, which led to a tragic paradox: a famous poet living in poverty was rejected by the Roma community because she revealed its secret. The film will be presented by Martin Jiroušek.
Studio G
20.00 / 8 PM
Júlia Kozáková a kapela O gadže bašaven
Júlia Kozáková and the group O gadže bašaven (SK)
KONCERT / CONCERT
„Neromové hrají“, tak by se dal přeložit název skupiny, jejíž muzikanti o sobě prohlašují, že jsou vášniví příznivci romské kultury, která podle nich dnes čelí značným stereotypům. Jejich cílem „je zpřístupnit romskou hudbu co nejširšímu publiku a podporovat kulturní dialog mezi menšinou a většinou“. Zpěvačka Júlia Kozáková loni vystoupila na světové přehlídce world music Womex ve španělské A Coruña a získala ocenění Radio Head Award za rok 2022 v kategorii world music za album Manuša, což byla deska tradičních romských písní, zatímco soubor O Gadže Bašaven se nebojí hrát ani youtubové rom-pop hity… V kapele dále hrají Matúš Kyseľ (housle), Peter Leto (cimbál), Pavol Viecha (kytara) a Michal Smetana (kontrabas). Víc o kapele a členech skupiny na https://www.juliakozakova.com/ogadzebasaven.
Vstupné 200 Kč /studenti 100 Kč
Name of the group O gadžo bašaven could be translated as „Non-Roma play“, while its musicians claim to be passionate supporters of Romani culture, which, according to them, faces significant stereotypes today. Their goal „is to make Roma music accessible to the widest possible audience and to support cultural dialogue between the minority and the majority. Júlia Kozáková, who performed at the world music show Womex in A Coruña in Spain last year, will sing. She also won the Radio Head Award for the year 2022 in the world music category for the album Manuša, which was a record of traditional Roma songs. On the other hand the O Gadže Bašaven ensemble is not afraid to play YouTube rom-pop hits: Matúš Kyseľ (violin), Peter Leto (dulcimer), Pavol Viecha (guitar) and Michal Smetana (double bass). More about the band and group members at https://www.juliakozakova.com/ogadzebasaven.
Entrance fee 200 CZK / students 100 CZK
Čt/Thr/17/10/
vstup zdarma
Galerie výtvarného umění v Ostravě – Dům umění
15.00 / 3 PM
Mám klepátko od nehlídaných zahrad
I´ve got a knocker of unattended gardens
Debata o díle Zbigniewa Herberta (1924–1998)
Setkání s básníkem a překladatelem Josefem Mlejnkem (CZ) nad novým českým výborem významného polského básníka a esejisty Zbigniewa Herberta. Beseda ke 100. výročí autorova narození. Pořadem provází polonistka Lucie Zakopalová.
Debate on the work of Zbigniew Herbert (1924–1998) (PL)
A meeting with the poet and translator Josef Mlejnek (CZ) about the new Czech selection of poems of the important Polish poet and essayist Zbigniew Herbert. This evening will also commemorate the 100th anniversary of the author’s birth. The poet Jonáš Hájek, who edited the book, will participate, together with the Polonist Lucie Zakopalová, the presenter of the program.
Zbigniew Herbert (1924–1998)
Významný polský básník a esejista, který se stal symbolem protikomunistického odporu v Polsku a byl několikrát nominovaný na Nobelovu cenu. Svou první básnickou knihu Struna světla vydal v roce 1956, v roce 1974 vychází jeho kniha Pan Cogito, jejíž hlavní stejnojmenná postava se pak objevuje i v následujících Herbertových knihách. Poslední sbírka Epilog bouře byla vydána v roce jeho úmrtí. Je také autorem knižních reportážních esejů Barbar v zahradě (1962), na které navázaly soubory Zátiší s udidlem (1993) a Labyrint u moře (2000), v nichž reflektuje své časté cesty do zahraničí, kde pobýval řadu měsíců, někdy i let. Ačkoli v exilu nikdy natrvalo nezůstal, pobyt mimo Polsko pomáhal Herbertovi vyrovnat se s komunistickou totalitou, a zároveň promýšlet vztah k evropskému kulturnímu dědictví a tradici.
Josef Mlejnek (1946)
Básník, literární a divadelní kritik, překladatel polské a francouzské literatury. Studoval na Filozofické fakultě Masarykovy univerzity v Brně (tehdy UJEP), obor filozofie–český jazyk a literatura. V následujícím dvacetiletí pracoval jako kulturní referent, knihovník, ošetřovatel skotu, pomocný dělník v chladírnách, topič. Redigoval samizdatové časopisy Střední Evropa a Komunikace. V roce 1985 podepsal Chartu 77. Po listopadu 1989 pracoval jako redaktor v Institutu pro středoevropskou kulturu a politiku, který vydával revue Střední Evropa. Významnou měrou se v letech 1990–1993 podílel na vydávání časopisu Souvislosti. V letech 1996–1998 byl redaktorem kulturní rubriky Lidových novin, v letech 1998–2003 pracoval v Mf Dnes. V letech 2004–2006 byl ve sbobodném povolání, od roku 2006 v předčasném důchodu. V současnosti žije v Lípě u Havlíčkova Brodu. Kritiky, překlady a poezii publikuje průběžně v Revue politika, Proglasu, Mf Dnes, 51 PRO, Týdeníku Rozhlas, Divadelních novinách, A2 a dalších.
Lucie Zakopalová (1984)
Polonistka a překladatelka působící v programovém oddělení Polského institutu v Praze. Do češtiny přeložila mj. poezii Justyny Bargielské, prózy Miry Marcinów, Piotra Pazińského a Filipa Zawady, reportáže Lidie Ostałowské a Pawła Smoleńského nebo eseje Marie Janion. Spolupracuje s časopisy Host, Tvar nebo a2.
16.00 / 4 PM
Malé povinnosti
Little Duties
Joanna Oparek (PL)
Uvedení knihy, jež je pokusem o svéráznou kroniku násilí, které páchají lidé na lidech na počátku 21. století. Nejde však o pouhou analýzu chování trýznitelů a jejich obětí: texty sbírky Malé povinnosti nám ukazují, jak nás násilí fascinuje, jak od zobrazované hrůzy nedokážeme odtrhnout oči. Moderuje a tlumočí překladatelka a básnířka Lenka Kuhar Daňhelová.
Joanna Oparek (PL)
Launching of the book, which is an attempt at a peculiar chronicle of violence committed by people against people at the beginning of the 21st century. However, it is not just an analysis of the behavior of the tormentors and their victims: the texts of the Little Duties collection show us how violence fascinates us, how we cannot take our eyes off the depicted horror. The translator and poetess Lenka Daňhelová will present and interpret the reading.
Joanna Oparek (1967)
Polská básnířka, spisovatelka a dramatička. Vystudovala psychologii na Jagellonské univerzitě v Krakově, pracovala jako novinářka, scenáristka, redaktorka a kurátorka kulturních programů. Vydala básnické sbírky Po kostki w niebie (Po kotníky v nebi, 2003), Czerwie (Červi, 2012), Berlin Porn (2015), mocne skórybiałe płótna (tlusté kůže bílá plátna, 2019, kniha nominovaná na Literární cenu Gdyně), romány Mężczyzna z kodem kreskowym (Muž s čárovým kódem, 2004), Jesień w Nowym Jorku (Podzim v New Yorku, 2006), Loża (Lóže, 2012). Jako dramatička spolupracovala s divadly v Krakově a v Gliwicích, kde režírovala svou hru Całe życie (Celý život, 2021). Žije v Krakově.
Lenka Kuhar Daňhelová (1973)
Básnířka a překladatelka z několika jazyků, prozaička a výtvarnice, pochází z Krnova. Působila jako redaktorka časopisu Pobocza, spolu s manželem Peterem Kuharem organizuje literární festival „Stranou – evropští básníci naživo“ v Berouně, kde také žije. Vydala sbírky Pozdrav ze Sudet (2010), Její bolest (2012), Hořem (2014), Jaká nesmrtelnost (2021) a řadu překladových knih polské i slovinské literatury.
Dům umění
17.00 / 5 PM
Pomotaní lupiči
Confused Robbers
Bálint Harcos (HU)
Workshop pro děti s maďarským autorem oblíbených dětských knih, jemuž premiérově letos vychází v českém překladu Roberta Svobody soubor pohádek nazvaný Pomotaní lupiči. Doporučujeme v první řadě všem čtenářům, které vážně zneklidňují níže uvedené problémy: Jak pracuje kadeřník specializovaný na lví hřívy a co mají společného rozverné veverky se skládáním slavnostních pochodů? Je možné, aby papírového draka ani nenapadlo létat? Knihu i workshop nejen pro děti připravily Teréz Nývlt a Hana Hellebrantová. Povídání s Bálintem Harcosem přetlumočí do češtiny Robert Svoboda.
Bálint Hárcos (HU)
Workshop for children with the Hungarian author of popular children’s books, whose collection of fairy tales called Confused robbers is published this year in a Czech translation by Robert Svoboda for the first time. We recommend it, first of all, to all readers who are seriously disturbed by the problems below: How does a hairdresser specializing in lion’s manes work, and what do scaly squirrels have to do with the composition of festive marches? Is it possible for a paper kite to not even think of flying? Teréz Nývlt and Hana Hellebrantová prepared the book and the workshop not only for children. The discussion with Bálint Harcos will be translated into Czech by Robert Svoboda.
Bálint Harcos (1976)
vytváří ve svých krátkých pohádkách originální groteskní svět, který děti pochopí natotata. Dospělým to možná bude trvat trochu déle, ale většinou si na pomotaný mikrokosmos maďarského spisovatele každý zvykne dřív, než slavný detektiv Tlachař Neklida z Pomataných lupičů vyřeší svůj nejzapeklitější případ. Zkuste si to sami! S chutí do toho a půl je přečteno.
Robert Svoboda (1956)
Překladatel, tlumočník, redaktor, publicista. Na Filozofické fakultě UK v Praze a na budapešťské univerzitě ELTE vystudoval obor Maďarský jazyk a literatura. Po ukončení studií v roce 1980 se usadil v Maďarsku a pracoval jako novinář v psaném tisku a více než deset let v zahraničním vysílání Maďarského rozhlasu. Paralelně s tím však působil i jako překladatel a tlumočník. Od počátku devadesátých let je na volné noze. Za českou verzi románu Harmonia caelestis od Pétera Esterházyho získal v roce 2014 ocenění v soutěži Magnesia Litera a Cenu Josefa Jungmanna za nejlepší literární překlad. Pro Protimluv překládá především básnické tituly, česky uvedl dílo básníků Gábora G. Gyukicse či Matyáse Sirokaiho. Bydlí v Budapešti.
18.00 / 6 PM
Fytopaleontologie
Phytopalentology
Peter Šulej (SK)
Třetí a závěrečná část volné trilogie (História, 2009; Spolu, 2016; Fytopalentológia, 2019) přivádí před čtenáře některé už známé postavy předchozích částí, ale také jednu novou, přicházející z budoucnosti. Poznat ovšem můžeme také některé reálné postavy současného slovenského literárního prostoru. Napínavý i zábavný propletenec příběhů odehrávajících se ve třech generacích, s mytologickým až mystickým pozadím a dystopickou atmosférou je prozatímním vrcholem Petra Šuleje (1967), básníka, prozaika, velkého znalce rockové hudby a také neúnavného organizátora literárního života, nakladatele a vydavatele kulturní revue Vlna. Knihu uvádí její překladatel do češtiny, slovakista Miroslav Zelinský.
Peter Šulej (SK)
The third and final part of the loose trilogy (History 2009, Together 2016, Phytopalentology 2019) introduces readers to some familiar characters from the previous parts, but also one new character coming from the future. However, we can also recognize some real characters of the current Slovak literary space. An exciting and entertaining interweaving of stories taking place in three generations, with a mythological to mystical background and a dystopian atmosphere, presents the highlight until now of the oeuvre of Petr Šulej (1967), a poet, novelist, great connoisseur of rock music and also a tireless organizer of literary life, editor and publisher of the cultural review Vlna. The book will be introduced by its translator into Czech, Slovakist Miroslav Zelinský.
Peter Šulej (1967)
Studoval na Báňské fakultě Technické univerzity v Košicích (1985–1990). V letech 1990–1991 pracoval jako programátor v ZŤS ve Slovenské Ľupči, 1991–1992 působil jako editor ve Slovenském rozhlase, v letech 1992–1993 jako pracovník státní galerie v Banské Bystrici. Je zakladatel, editor a majitel vydavatelství Drewo a srd, šéfredaktor časopisu o současné kultuře a umění VLNA. Byl výkonným ředitelem festivalu Ars Poetika, od roku 2016 spoluorganizuje mezinárodní literární festival Novotvar. Aktivně se zúčastnil několika významných literárních konferencí: International PEN Conference, Bled, Slovinsko (2000), Literature Across Frontiers, Praha (2001). Absolvoval řadu autorských čtení po Evropě, Americe a Asii. Píše poezii i prózu. Ukázky z jeho tvorby byly časopisecky publikovány v Anglii, Německu, Francii, Španělsku, Maďarsku, Polsku, Česku. Je jedním z hlavních představitelů experimentální poezie na Slovensku. Žije v Bratislavě.
Miroslav Zelinský (1961)
Vystudoval český jazyk a historii na univerzitě v Brně, poté působil v brněnské pobočce Ústavu pro českou literaturu AV ČR. Pracoval jako literární redaktor v televizi a rozhlase. V letech 2002–2004 byl lektorem na Univerzitě Erfurt v Německu. Od roku 2004 pracuje na Fakultě multimediálních komunikací UTB ve Zlíně, od r. 2011 na Slezské univerzitě v Opavě, kde je aktuálně zástupcem vedoucí Ústavu filmové, televizní a rozhlasové tvorby. Zde vyučuje estetiku, vizuální studia a kulturní průmysly, vede Ateliér kulturního managementu. Ze slovenštiny do češtiny přeložil více než 50 knižních titulů, mj. básnickou antologii Rytíři textových polí věnovanou slovenské poezii po r. 1989, antologii básnické skupiny Osamělí běžci (Ostrava 2017), prózu Loli paradička (2021) Víti Staviarského a dále mj. knihy Petra Pišťaneka, Pavla Vilikovského, Dušana Dušeka nebo Daniely Kapitáňové.
Studio G
18.00 / 6 PM
Až uvidíš moře
Once you see the sea
Debata s prozaičkou a novinářkou Scarlett Wilkovou o knize, jež vypráví příběh o řeckých uprchlících, kteří museli opustit svou vlast kvůli občanské válce a našli útočiště na území tehdejšího Československa na přelomu 40. a 50. let. Moderuje Irena Šťastná.
Scarlett Wilková (CZ)
A debate with novelist and journalist Scarlett Wilková about a book that tells the story of Greek refugees who had to leave their homeland because of the civil war and found refuge in the territory of the former Czechoslovakia at the turn of the 1940s and 1950s. Hosted by Irena Šťastná.
Scarlett Wilková (1969)
Novinářka a spisovatelka. Řadu let pracovala jako dokumentaristka a editorka pro společnost Post Bellum, která provozuje Paměť národa – databázi pamětníků historických událostí. Pro ni zpracovala příběhy Řeků, kteří přišli do Československa v letech 1948 – 1950 po řecké občanské válce. Vyprávění o tom, jak se jako děti ocitli v cizí zemi bez znalosti jazyka a bez rodičů, ji inspirovalo zpracovat tyto osudy v románové formě. Autorka následně napsala román Ty chladné oči zabývající se tématem kolaborace za nacismu i komunismu, humornou knihu Desetkrát a dost, která se rovněž částečně odehrává v Řecku a v září roku 2024 román Když přišli psi z prostředí partyzánského odboje v Beskydech. Do Řecka často jezdí a její největší radostí je objevovat tam místa, která dosud nezasáhl masový turistický ruch.
Irena Šťastná (*1978)
Autorka básnických sbírek Zámlky (Host, Brno 2006), Všechny tvoje smrti (2010), Živorodky (2013), Žvýkání jader (2015) a Sen o třetí plíci (2018). Spolu s Milanem Šťastným napsali také krátké veršované vyprávění pro děti s názvem Na mamuta (2016). Předposlední básnická kniha má název Dny. Roky. A co víc? (2021), v letošním roce jí vyšla kniha Žena ve tvaru sklenice. Nominaci na Drážďanskou cenu lyriky obdržela Šťastná v roce 2012. Čtvrtá kniha Žvýkání jader byla nominována na cenu Magnesia Litera v roce 2016. Cenu Jantar za literaturu získala autorka v roce 2019. Její básnické texty byly dosud přeloženy do angličtiny, němčiny, polštiny, slovenštiny, portugalštiny, rumunštiny, španělštiny a hindštiny. Pracuje jako ředitelka Knihovny města Ostravy.
Studio G
19.00 / 7 PM
Neprohrát bitvu se sebou samým a vysmát se svému já
Don’t lose the battle with yourself and laugh at yourself
Aristea Papalexandru (GR), Christina-Panajota Grammatikopulu (GR), Antonis Skiathas (GR), Simona Racková (CZ) a Kateřina Rudčenková (CZ)
Představení tvorby tří současných a nepřehlédnutelných hlasů řecké poezie – Aristey Papalexandru, Christiny-Panajoty Grammatikopulu a Antonise D. Skiathase v přátelské konfrontaci s tvorbou českých básnířek Simony Rackové a Kateřiny Rudčenkové. Jaká je poezie v Řecku po více než 50 letech od pobytu Jannise Ritsose v Ostravě, Praze a Brně a vzniku jeho sbírky s názvem Ostrava? Moderuje Jiří Macháček, tlumočí Kristýna Spáčilová.
Aristea Papalexandru (GR), Christina-Panajota Grammatikopulu (GR), Antonis Skiathas (GR), Simona Racková (CZ) and Kateřina Rudčenková (CZ)
Presentation of the work of three contemporary and unmissable voices of Greek poetry – Aristea Papalexandra (GR), Christina Grammatikopulu (GR) and Antonis D. Skiathas (GR) in a friendly confrontation with the work of Czech poetesses Simona Racková (CZ) and Kateřina Rudčenková (CZ). What is Greek poetry like after more than 50 years since Jannis Ritsos‘ stayed in Ostrava and wrote a collection of poems of the same name? Hosted by Jiří Macháček, interpreted by Kristýna Spáčilová.
Aristea Papalexandru (1970)
Básnířka a literární vědkyně. Vystudovala hudbu a novořeckou filologii na Národní a Kapodistriánské univerzitě v Aténách. Napsala dizertační práci nazvanou Sbírajíc ulity jejich dithyrambů (Poznámky, komentáře a připomínky k tvorbě řeckých básnířek působících v letech 1974–2000) a obhájila ji na Vysoké škole múzických umění v roce 2021. Své první básně uveřejnila v roce 1997 v periodiku Věda a umění. Doposud vydala šest básnických sbírek: Dva sny předtím (2000), Kdysi jinde (2004), Zpěvavé ptáky (2008), Skryto (2012), Předbíhá nás (2015) a Noční knihovna (2021). V časopise Protimluv 1/24 představila ve slovenském překladu Marie Kozelnické básně ze své páté básnické sbírky Předbíhá nás, za kterou v roce 2017 získala Cenu Nadace Akademie věd Petros Charis. Z těchto básní bude rovněž číst na ProtimluvFestu. Žije v Aténách.
Aristea Papalexandru (vpravo) s básnířkou Kiki Dimula v Aténách / Foto: Helena Sheehan
Christina-Panajota Grammatikopulu (1978)
Básnířka a prozaička. Narodila se v Düsseldorfu v Německu, ale vyrostla v Soluni, kde také žije. Vystudovala obor Evropská studia na Technické univerzitě v Aachene a participovala na programu Tvůrčího psaní magisterského studia na Univerzitě Západní Makedonie. Pracuje jako profesorka německého jazyka. Píše od dětství. Její první básnická sbírka s názvem Persona Gramma vyšla v řeckém vydavatelství Vakchikon roku 2017. Ve svých básních publikovaných v revue Protimluv 2/24 v překladu Marie Kozelnické se představuje jako autorka, která cílí na každodenní záležitosti a odmítá společenské požadavky, otevřené či skryté vnucování konkrétních životních vzorů a společenského smýšlení. Ch. P. Grammatikopulu je držitelkou Ceny povídky, udělené na Druhé mezinárodní literární soutěži „Mimi Suliotis“ Univerzity Západní Makedonie za dílo s názvem Dizajn. V březnu 2017 získala první Cenu studie na Sedmé mezinárodní literární soutěži na počest Viki Zachariu – Dimitrise Maniu Řeckého kulturního spolku Cyprus za studii s názvem Německo, dny 2002 po Kristu. V listopadu 2017 získala Cenu novely na Šesté mezinárodní soutěži Spolku pro UNESCO, umění, literaturu a vědy Řecka za dílo s názvem Měsíční tvář muže.
Foto: Archiv autorky
Antonis D. Skiathas (1960)
Básník, pořadatel antologií poezie a literární kritik. Vystudoval chemické inženýrství, magisterský program pro umělecké konzervační práce a kreativní psaní. Publikoval dosud čtrnáct básnických sbírek, jeho texty byly přeloženy do 15 jazyků a uveřejněny v antologiích v Řecku i v zahraničí. Články a eseje o poezii, historii i vzdělání publikoval v různých novinách i periodikách. Je členem Sdružení spisovatelů a vybraným členem zahraničních ředitelů Kruhu básníků, řeckého PEN klubu a je čestným předsedou řecké knihovny v Londýně. V 90. letech minulého století koeditoval literární magazín Elitrohos, následovně organizoval a vedl Kancelář poezie, Cenu Jeana Moréa a Culture Book v Patras. V roce 2020 ho Národní institut pro kulturu Evropské unie ustanovil básníkem zastupujícím Řecko ve Velké Británii. Vyučoval poezii ve dvou bakalářských programech tvůrčího psaní, jeho básnická kompozice Architektura a mlčení byla zařazena do užšího výběru na Státní cenu poezie za rok 2023. Žije v Patras.
Foto: Archiv autora
Kateřina Rudčenková (1976)
Autorka poezie, prózy a divadelních her. Vydala čtyři básnické sbírky Ludwig (1999), Není nutné, abyste mě navštěvoval (2001), Popel a slast (2004) a Chůze po dunách (2013), za niž získala cenu Magnesia Litera 2014. Dále publikovala knížku povídek Noci, noci (2004), divadelní hru Niekur (2007), za niž obdržela Cenu Alfréda Radoka 2006 a kterou v roce 2008 uvedlo pražské Divadlo Ungelt, novelu Amáliina nehybnost (2021), za niž získala Literární cenu týdeníku Reflex a byla nominována na cenu Magnesia Litera, a sbírku povídek Tchyně nemá jazyk (2023). V roce 2003 obdržela německou básnickou Cenu Huberta Burdy (v rámci udílení Hermann-Lenz-Preis), roku 2007 absolvovala měsíční rezidenční pobyt pro zahraniční dramatiky v Royal Court Theatre v Londýně. Účastnila se mnoha mezinárodních literárních festivalů, její básně byly přeloženy do dvaceti jazyků, knižní výbory z její poezie vyšly v Rakousku (2002), Srbsku (2011), Řecku (2021), Velké Británii (2021) a v Hondurasu (2023). Scénická čtení jejích her Niekur či Čas třešňového dýmu se uskutečnila v Berlíně, New Yorku, Paříži a ve Fort-de-France na Martiniku.
Foto: Dirk Skiba
Simona Racková (1976)
Básnířka, redaktorka, editorka, recenzentka, publicistiku píše pod jménem Simona Martínková Racková. Vystudovala český jazyk a literaturu na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy v Praze, studium završila diplomovou prací interpretující současnou českou poezii. Od roku 2013 vede recenzní rubriku literárního časopisu Tvar. Byla editorkou ročenky Sto nejlepších českých básní 2012 (Host, 2012) a dvoudílné Antologie české poezie (dybbuk, 2007 a 2009). V roce 2007 debutovala sbírkou Přítelkyně, roku 2009 jí vyšel soubor dvanácti básní o Benátkách Město, které není, bibliofilie s linoryty Pavla Piekara. V roce 2015 následovala sbírka Tance, v roce 2017 sbírka Zatímco hlídací psi spí. Zatím poslední knihou je Noční převádění mláďat z roku 2021. Básně publikovala v řadě časopisů (Host, Tvar, Protimluv, Respekt…) a v ročenkách Nejlepší české básně 2016, 2017 a 2019. Je vítězkou Drážďanské ceny lyriky 2016 a soutěže Básně CZ/SK 2017. Její poezie byla přeložena do deseti jazyků a také zhudebněna (skupina Hm…, Marie Sommerová, Divadlo Agadir v roce 2020 vydalo CD s názvem Přítelkyně). Žije v Praze.
Foto: Markéta Maki Pištěková
Kristýna Spáčilová (1998)
Už během studia bydlela a pracovala v Řecku a na Kypru, díky čemuž ovládá i kyperský dialekt. Vyučuje řečtinu pro děti i dospělé formou online. Podílela se také na jazykové výuce v institucích, jako je Řecká obec Brno nebo Greek School of St. Nicholas Liverpool. Má hluboký zájem o řecký folklór a tradiční umění, které kombinuje se svými odbornými znalostmi řeckého jazyka a kulturního dědictví.
Pá/Fri/18/10/
Sál Třanovského u Evangelického Kristova kostela
17.00 a 19.00 / 5 PM and 7 PM
Člověk je to, co je, a ne to, co byl
A man is what he is, and not what he was
KONCERT / CONCERT
Sbor Adash (CZ), Barbora Baranová (CZ), Martin Chodúr (CZ) a Tomáš Novotný (CZ)
Koncert k 85. výročí 1. evropského transportu Židů 18. října 1939 z Ostravy do Niska nad Sanem ve východním Polsku. Vystoupí pěvecký sbor Adash pod vedením Tomáše Novotného, sólisté Barbora Baranová a Martin Chodúr, mluveným slovem provází hebraista Tomáš Novotný, autor knihy Moudrost v jidiš příslovích, publikace vydané v roce 2020 v Karmelitánském nakladatelství, v níž zaznamenal více než tisíc přísloví v jazyce jidiš, v jazyce židovského obyvatelstva východní Evropy. Tematicky je soubor přísloví ohraničen na jedné straně kategoriemi jako svatba, manželství a na druhé straně kategoriemi jako duchovní věci – Bůh, Tóra či rituály. Akce je pořádána ve spolupráci s Židovskou obcí Ostrava a Českobratrskou církví evangelickou.
Vstupné 100 Kč
Concert for the 85th anniversary of the 1st European transport of Jews on October 18, 1939 from Ostrava. Adash Choir with conductor Tomáš Novotný, Barbora Baranová and Martin Chodúr will play and sing, the spoken word will be accompanied by Hebraist Tomáš Novotný, author of the book Wisdom in Yiddish Proverbs. This book was published in 2020 by the Carmelitan publishing house and Tomáš Novotný recorded more than a thousand proverbs in the Yiddish language, the language of the Jewish population Eastern Europe. Thematically, the collection of proverbs is limited by categories such as wedding, marriage on the one hand and on the other hand by categories such as spiritual things – God, Torah or rituals. The event is organized in cooperation with the Jewish community of Ostrava.
Entrance fee 100 CZK
Tomáš Novotný (1952)
Je religionista, pedagog, překladatel, kazatel, hudebník a skladatel. Vyučuje na katedře filozofie Filozofické fakulty Ostravské univerzity. Vystudoval pražskou konzervatoř (skladbu, dirigování, lesní roh) a Evangelickou bohosloveckou fakultu v Praze, kde také získal doktorát v oboru Starého zákona (téma jeho dizertace bylo hebrejské mudrosloví). Ve své odborné činnosti se zabývá činností a vlivem nových náboženských hnutí. Vydal mj. knihu Moudrost v jidiš přísloví, která vyšla v roce 2020 v Karmelitánském nakladatelství, z hebrejštiny přeložil povídkou knihu izraelského autora Yariva Shapira s názvem Zastavení (2017). Založil ženský vokální soubor Adash, v němž deset let působil jako sbormistr, poté vedl mužský vokální soubor Noach a smíšený sbor Noasch. Je považován za předního odborníka na židovskou hudbu, její historii a interpretaci.
Barbora Baranová
Po absolutoriu sólového zpěvu na Janáčkově konzervatoři v Ostravě, studovala na Ostravské univerzitě obor Koncertní a operní sólový zpěv, ve třídě doc. D. Míčkové. Zároveň vystudovala na Konzervatoři města Vídně obor „Musikalisches Unterhaltungstheater“. V letech 2000–2002 působila jako sólistka opery a operety ve Slezském divadle v Opavě. Spolupracovala s Janáčkovou filharmonií Ostrava, Filharmonií B. Martinů Zlín, Českou filharmonií a Filharmonií Hradec Králové. Koncertně vystupovala také v zahraničí – Německu, Rakousku, USA, Polsku, na Slovensku. Spolupracovala se souborem The Czech Ensemble Baroque. Byla dlouholetou členkou a sólistkou vokálního souboru Adash – sbormistr doc.ThDr. Tomáš Novotný. Sólově se věnuje interpretaci jidiš písní. V 2006 jí bylo uděleno stipendium na Jewish Music Institute of London University. Od roku 2001 se věnuje i pedagogické činnosti. V letech 2005–2011 působila jako odborná asistentka na katedře sólového zpěvu hudební fakulty Ostravské univerzity. Spolupracovala s Letní školou barokní hudby v Rajnochovicích a Conviviem v Želivě. V současné době působí jako pedagog sólového zpěvu na Janáčkově konzervatoři v Ostravě, Církevní konzervatoři Německého řádu v Opavě a v ZUŠ v Moravské Ostravě.
Martin Chodúr (1989)
Zpěvák, skladatel, textař a multiinstrumentalista, který se proslavil vítězstvím v první řadě pěvecké soutěže Česko Slovenská SuperStar v roce 2009. Po výhře v soutěži SuperStar rychle získal popularitu a vydal několik úspěšných alb. Je známý pro svůj silný a emotivní hlas, který využívá v různých hudebních stylech od popu přes rock až po vážnou hudbu. Kromě své hudební kariéry se také věnuje akademickému vzdělání. Studuje filozofii a hebrejštinu na Ostravské univerzitě, což obohacuje jeho tvůrčí proces a přináší hlubší rozměr jeho textům i hudební tvorbě. V průběhu své kariéry získal řadu ocenění, včetně ceny Český slavík v kategorii Objev roku 2009 a ceny TýTý za Objev roku. Jeho autorské písně „Klidně plakej dál“ a „Síla mít rád“ získaly ocenění v hitparádě Česká dvanáctka Českého rozhlasu Dvojka. Martin Chodúr nadále aktivně tvoří a koncertuje, přičemž jeho hudba oslovuje široké spektrum posluchačů. Víc na https://cs.wikipedia.org/wiki/Martin_Chodúr.
Studio G
17.00 / 5 PM
Anarchistická historie romského Mojžíše
Anarchist history of the Roma Moses
Zsolt Kácsor (HU)
Román Zsolta Kácsora Cikánský Mojžíš je v současné maďarské literatuře projektem, který nemá obdoby. Jeho hlavním hrdinou je kriminálník romského původu závislý na drogách. Pod vlivem halucinací způsobených omamnými prostředky a četbou náboženské literatury nabude přesvědčení, že je novým Mojžíšem, a vyvolá vězeňskou vzpouru s cílem zavést maďarskou romskou komunitu do indické pravlasti. Kniha je mimořádně zdařilou parodií obrazů světa malovaných samozvanými proroky, hospodskými mudrlanty, ne zcela normálními zakladateli podivných církví, ale zároveň je i hrdinským eposem obráceným naruby – naléhavým voláním o pomoc pro všechny menšiny a lidi na útěku. Moderuje Attila Gál, tlumočí Robert Svoboda
Zsolt Kácsor (HU)
Zsolt Kácsor’s novel Gypsy Moses is a project that has no parallels in contemporary Hungarian literature. Its main character is a drug-addicted criminal of Roma origin. Under the influence of hallucinations caused by narcotics and reading religious literature, he becomes convinced that he is the new Moses and starts a prison revolt with the aim of introducing the Hungarian Roma community to the Indian homeland. The book is an extremely successful parody of the images of the world depicted by self-proclaimed prophets, pub sages, not-quite-normal founders of strange churches, but at the same time it is also a heroic epic turned inside out – an urgent call for help for all minorities and people on the run. Hosted by Attila Gál, interpreted by Robert Svoboda.
Zsolt Kácsor (1972)
Pochází z Egeru. Patří k nejvýznamnějším současným maďarským novinářům a spisovatelům, a to v neposlední řadě kvůli pozoruhodné citlivosti, kterou projevuje vůči společenským otázkám. Již dobrá tři desetiletí pravidelně publikuje články a texty na nejvýznamnějších fórech týkajících se oblastí veřejného života v Maďarsku. Vydal šest románů. V románu Cikánský Mojžíš přebírá strukturu pěti knih biblického Mojžíše, mísí dohromady fikci, báchorky, folklórní tradici a různá poutavá vyprávění, a tak vytváří novou Genezi, legendu o stvoření Cikánů, a další čtyři celky. Archaické příběhy se střídají s moderními, starý jazyk s dnešním, fantazie s realitou. Genezi v tomto románu je třeba chápat v různých rovinách. Sám autor považuje za stěžejní genezi nevídané série vražd Romů, která šokovala maďarské veřejné mínění v letech 2008–2009. Tyto vraždy jsou v očích Zsolta Kácsora nejzávažnějším případem maďarské kriminalistiky vůbec a zapůsobily jako bezprostřední impulz k napsání Cikánského Mojžíše.
Attila Gál (1971)
Pochází z východoslovenské Stredy nad Bodrogom. Po středoškolských studií v Košicích pokračoval v roce 1989 v Praze, kde na Filozofické Fakultě Univerzity Karlovy získal diplom na oboru maďarská filologie. Pracuje v Maďarském kulturním centru Praha (dnes Lisztův institut) jako organizátor programů a literární referent. V letech 2001–2006 byl redaktorem časopisu Prágai Tükör (Pražské zrcadlo). Kromě literatury se aktivně věnuje hudbě (kapely Jutott Neki, Gregor Samsa, Nedělní lidé) a výtvarné tvorbě.
Robert Svoboda (1956)
Překladatel, tlumočník, redaktor, publicista. Na Filozofické fakultě UK v Praze a na budapešťské univerzitě ELTE vystudoval obor Maďarský jazyk a literatura. Po ukončení studií v roce 1980 se usadil v Maďarsku a pracoval jako novinář v psaném tisku a více než deset let v zahraničním vysílání Maďarského rozhlasu. Paralelně s tím však působil i jako překladatel a tlumočník. Od počátku devadesátých let je na volné noze. Za českou verzi románu Harmonia caelestis od Pétera Esterházyho získal v roce 2014 ocenění v soutěži Magnesia Litera a Cenu Josefa Jungmanna za nejlepší literární překlad. Pro Protimluv překládá především básnické tituly, česky uvedl dílo básníků Gábora G. Gyukicse či Matyáse Sirokaiho. Bydlí v Budapešti.
Studio G
18.00 / 6 PM
Všude pak viděla husy
Everywhere then she saw geese
Anna Štičková (CZ)
Uvedení sbírky básnířky Anny Štičkové, která v první řadě mapuje současnou židovskou identitu, ať už prozkoumáváním přenosu transgeneračního traumatu, tak zároveň hledáním a navazováním na přerušenou tradici. Texty rovněž zpracovávají realitu současného Izraele, kde autorka několik týdnů na začátku letošního roku – a tedy krátce po 7. říjnu 2023 – pobývala. Básně se také věnují vztahové každodennosti, která je ale silně ovlivněna nejistotou, ve které žijí lidé v queer domácnosti. Moderuje Oskar Mainx.
Anna Štičková (CZ)
Introducing the collection of poems by Anna Štičková, who first and foremost maps the contemporary Jewish identity, both by exploring the transmission of transgenerational trauma and at the same time by searching for and building on a broken tradition. The texts also deal with the reality of contemporary Israel, where the author stayed for several weeks at the beginning of this year – and thus shortly after October 7, 2023. The poems also deal with relational everyday life, which is strongly influenced by the uncertainty in which people live in a queer household. Hosted by Oskar Mainx.
Anna Štičková (1994)
Publikovala dosud dvě básnické sbírky, druhá z nich s názvem Nejsi ze Sudet? vyšla v roce 2019. V posledních dvou letech publikovala mimo jiné na stránkách časopisů jako Host a Glosolália, nebo na webech revue Prostor, Ravt anebo H7O. Její básně se objevily v antologiích Pandezie a Toto je môj coming out a také v antologii textů literární soutěže Vladimíra Vokolka 2023. S překladatelkou Sylvou Ficovou společně přeložily texty Carol Ann Duffy, Emily Dickinson, Amy Lowell a Gertrude Stein, které vyšly v antologii Nebyla jen Sapfó. Štičková je aktivní členkou Asociace spisovatelů a spoluzakladatelkou Asociace malých nakladatelů a knihkupců. Dále působí na Filozofické fakultě Masarykovy univerzity, kde studuje doktorát, ve kterém se věnuje literatuře v socioekonomických souvislostech.
Oskar Mainx (1974)
Pedagog, literární historik, literární kritik. Absolvent bohemistiky a doktorského studia české literatury a literární vědy na Ostravské univerzitě. Autor monografie mapující poezii Egona Bondyho Poezie jako mýtus, svědectví a hra (2007). Interpretačními hesly se podílel na dvoudílné publikaci Desátá léta v podobách kritiky 1 (2013) a Desátá léta v podobách kritiky 2 (2015). Spoluautor kapitol z dějin literární kritiky Osobnosti a praxe. K literární kritice v desátých letech 20. století (2016). Svou tvorbou je zastoupen v antologiích V srdci Černého pavouka (ed. Milan Kozelka, 2000) a Briketa (ed. Ivan Motýl, 2013). Občasně publikuje v časopisech Host, Protimluv a Tvar. Člen redakce revue Protimluv (zástupce šéfredaktora). Působil na několika univerzitách (naposledy Slezská univerzita v Opavě), avšak rozhodl se k radikální změně a po roční podnětné zkušenosti na frýdecké Scioškole vyučuje od r. 2022 na Střední umělecké škole v Moravské Ostravě.
Studio G
19.00 / 7 PM
Dům se dvěma věžemi
The House with Two Towers
Maciej Zaremba Bielawski (PL)
Setkání s autorem vzpomínkové knihy Dům se dvěma věžemi, který na protest proti antisemitismu v Polsku emigroval do Švédska. Autobiograficky psaný text přibližuje pohnuté okamžiky v životě jeho rodiny např. během 2. světové války. Moderuje Petr Ligocký, tlumočí Jiří Muryc. Klezmerové skladby během čtení zahrají Anežka Gebauerová a Jiří Macháček.
Maciej Zaremba Bielawski (PL)
Meeting with the author of the memorial book The House with Two Towers, who emigrated to Sweden to protest against anti-Semitism in Poland. The text, written autobiographically, describes moving moments in his family’s life, e.g. during the Second World War. Hosted by Petr Ligocký, interpreted by Jiří Muryc. Anežka Gebauerová and Jiří Macháček will play Klezmer compositions during the reading.
Maciej Zaremba Bielawski (1951)
V roce 1969 emigroval do Švédska, kde mu vyšlo několik knih, za něž získal řadu ocenění, např. Cenu švédské akademie nebo Velkou švédskou cenu za literaturu. V roce 2009 získal titul doctor honoris causa na Lundské univerzitě. V Polsku mu dosud vyšly tyto jeho knihy: Polski hydraulik i inne opowieści ze Szwecji, Higieniści. Z dziejów eugeniki a Leśna mafia. Szwedzki thriller ekologiczny. Polské nakladatelství Karakter mu vydalo v roce 2018 autobiograficky laděný román Dům se dvěma věžemi (Dom z dwiema wieżami); kniha získala Kapuścinského cenu 2019 pro nejlepší světovou literární reportáž roku. Ze švédského originálu Huset med de två tornen přeložil dílo do polštiny Mariusz Kalinowski, v české verzi jde tedy o sekundární překlad, nicméně autor si přeje, aby překlady do cizích jazyků vycházely z polského překladu.
Petr Ligocký (1990)
Pravidelně moderuje na ProtimluvFestu. Dětství trávil střídavě v Bohumíně a polské vesnici Gorzyczki. Vystudoval polonistiku na Ostravské univerzitě. Píše básně a povídky. Publikoval v časopisech Host, Pandora, Protimluv a Texty, dále se jeho básně objevily na webu Nedělní chvilka poezie, revue Ravt a Ostravan. Věnuje se také překládání současné polské poezie. Je autorem obrazové publikace o hornoslezském malíři Józefu Sowadovi (1956–1997) Talenty i pasje – Publikacja twórczości artysty Józefa Sowady (2019). Od roku 2016 je redaktorem ostravského nakladatelství Protimluv a stejnojmenné revue. Pracuje v Knihovně města Ostravy. Vydal sbírky Diagnóza (2020) a Popel dnů (2022).
Jiří Muryc (1979)
Polonista, překladatel a tlumočník, odborný asistent na Katedře slavistiky Filozofické fakulty Ostravské univerzity. Mezi jeho odborné zájmy patří mj. jazykové kontakty, bilingvismus, srovnávací gramatika polštiny a češtiny, česko-polské kontakty na Těšínsku, výuka polštiny jako cizího jazyka, překladatelství. Je autorem/editorem několika publikací a odborných článků a řešitelem několika mezinárodních projektů.
Anežka Gebauerová
Vystudovala Janáčkovu konzervatoř a Gymnázium v Ostravě. Ve studiu hry na akordeon pokračovala na Hudební akademii Karola Szymanowského v Katovicích (absolvovala v roce 2018). Na téže škole získala také bakalářský titul v oboru kompozice a aranžování jazzové hudby (studium ukončeno v roce 2021). Spolupracovala a nadále hudebně spolupracuje s institucemi, jako je například festival Hudební současnost, Ostravské dny nové hudby, Národní divadlo moravskoslezské, Těšínské divadlo aj. Podílí se na hudebních projektech různých hudebních žánrů, doprovodila např. hebrejské písně v podání mužského pěveckého sboru Noach.
Jiří Macháček (1970)
Nakladatel, hudebník, básník i publicista. Po studiích na Filozofické fakultě Ostravské univerzity a Filozofické fakultě Univerzity Karlovy působil jako novinář, v roce 2001–2002 byl redaktor volné rozhlasové tvorby Českeho rozhlasu Ostrava. Od roku 2002 až dosud je šéfredaktor revue Protimluv, jako nakladatel připravil k vydání více než 100 knižních titulů stejnojmenného vydavatelství; od počátku je rovněž dramaturg festivalu ProtimluvFest a řady dalších literárních večerů nejen v Ostravě, ale i v Praze, Olomouci nebo Brně. Texty publikoval v Protimluvu, Souvislostech, Textech a Tvaru.
Studio G
20.00 / 8 PM
Váha a hieroglyfy a jiné básně
Libra and Hieroglyphs and Other Poems
Adin Ljuca (BA)
Diskuse o bosenské poezii vycházející na stránkách revue Protimluv a o připravované básnické antologii bosenských autorů. Hovořit budou básník a editor Adin Ljuca a překladatelka z bosenštiny a angličtiny Dominika Křesťanová, kteří oba v loňském roce připravili sbírku bosenského básníka Igora Klikovace Váha a hieroglyfy. Moderuje Jiří Macháček.
Adin Ljuca (BA)
Last year, a collection of poems called Libra and hieroglyphs by Bosnian poet Igor Klikovac was published. This writer has been living in England since 1992, where he came because of the war in the former Yugoslavia. In the program, poet and editor Adin Ljuca and translator from Bosnian and English Dominika Křestanová will discuss Bosnian poetry published in the magazine Protimluv and the upcoming poetry anthology of Bosnian authors,. Hosted by Jiří Macháček.
Adin Ljuca (*1966)
Pracoval jako knihovník ve Slovanské knihovně a vedoucí historického fondu v Národní technické knihovně v Praze. Publikoval básnické sbírky Hidžra (bosensky 1996, 1998 a 2018; česky v překladu Dušana Karpatského 2000 a 2004; česko-bosenské bibliofilské vydání 2017) a Stalaktit (bosensky 2015), sbírky povídek Vytetované obrazy (česky 2005, překlad Filip Tesař; bosensky jako Istetovirane slike, 2009), Jeden bílý den (česky 2017, překlad František Šístek; bosensky jako Jedan bijali dan, 2018) a kulturně-historickou monografii Maglaj: na tragovima prošlosti (1999). Z češtiny přeložil nejrozsáhlejší výběr z tvorby Ivana Wernische (Muha u jutarnjem pivu, 2012; Majstor za ringišpile, 2018), sbírku povídek Jaromíra Štětiny Století zázraků (Stoljeće čuda, 2003), rozsáhlý výbor z básnického díla Petra Hrušky nebo sbírky povídek Jana Balabána Možná že odcházíme (Možda odlazimo, 2018) a Jsme tady (Tu smo, 2019). Vedle vlastní literární tvorby a překladů napsal a přeložil také několik desítek odborných prací z kulturních dějin česko-jihoslovanských vztahů. Spolu s básníkem Miloradem Pejićem je jeden ze spoluzakladatelů nakladatelství Samizdat (www.samizdat.nu).
Dominika Křesťanová (1966)
Studovala na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy v Praze, obor moderní filologie – angličtina, norština. Působila jako redaktorka v nakladatelství Reader´s Digest a pak v letech 2008–2016 jako učitelka angličtiny. Od roku 1993 do současnosti spolupracuje s nakladatelstvími Mladá fronta, Argo, Odeon, Paseka, Kniha Zlín. Kromě překládání pracuje i jako externí redaktorka nakladatelství Argo, Odeon, Paseka, Kniha Zlín. Získala tvůrčí odměnu Ceny Josefa Jungmanna v roce 2003 za překlad knihy Petera Careyho Pravdivý příběh Neda Kellyho a jeho bandy, v roce 2009 za překlad knihy Anne Enrightové Shledání získala Zlatou stuhu aj. Z angličtiny převedla do češtiny desítky titulů, např. knihy Salmana Rushdieho (Luka a oheň života, Paseka 2013), Philipa Pullmana (Kniha Prachu: La Belle Sauvage, Argo 2019). Ve spolupráci s Adinem Ljucou přeložila texty Igora Klikovace, Enes Halilović aj.
Jiří Macháček (1970)
Nakladatel, hudebník, básník i publicista. Po studiích na Filozofické fakultě Ostravské univerzity a Filozofické fakultě Univerzity Karlovy působil jako novinář, v roce 2001–2002 byl redaktor volné rozhlasové tvorby Českeho rozhlasu Ostrava. Od roku 2002 až dosud je šéfredaktor revue Protimluv, jako nakladatel připravil k vydání více než 100 knižních titulů stejnojmenného vydavatelství; od počátku je rovněž dramaturg festivalu ProtimluvFest a řady dalších literárních večerů nejen v Ostravě, ale i v Praze, Olomouci nebo Brně. Texty publikoval v Protimluvu, Souvislostech, Textech a Tvaru.
Studio G
21.00 / 9 PM
Tady nikdo není, jen já
There’s no one here but me
Miloš Doležal (CZ)
Autorské čtení a debata o knize Tady nikdo není, jen já, která přibližuje devět osudů židovských obyvatel střední Evropy ve 20. století. Do vyprávění o jejich životě se promítají velké dějinné zvraty i každodenní čas – v první světové válce, ve vícejazyčném a multikulturním meziválečném Československu, za nacistické okupace, arizace majetků a deportací do vyhlazovacích táborů, v lepším případě s útěky do exilu. Moderuje Libor Magdoň.
Miloš Doležal (CZ)
The nine stories that Miloš Doležal tells in the book There is no one here but me, bring to life the nine fates of the Jewish inhabitants of Central Europe in the 20th century. Great historical twists and everyday times are reflected in them – in the First World War, in the multilingual and multicultural interwar Czechoslovakia, during the Nazi occupation, Aryanization of property and deportation to extermination camps, in the best case, with fleeing into exile, with a miraculous return after the war for a few, which was, of course, followed by a new nationalization of property and communist totalitarianism. The author mainly deals with characters who are often overlooked or considered secondary, and he looks at history even through seemingly insignificant places. He bases his perceptive, dense and readable narrative on investigative research and often discovery search in archives. Illustrated pages with many photographs and reproductions of other period sources are an essential part of the book in the graphic design of Luboš Drtina. Hosted by Libor Magdoň.
Miloš Doležal (1970)
Básník, prozaik, dokumentarista, editor, kurátor. Vystudoval Fakultu sociálních věd UK v Praze. V letech 1998–2018 působil jako redaktor a dramaturg v Českém rozhlase, kde pro stanici Vltava připravil dlouhou řadu pořadů, reportáží a seriálů. Podílel se též jako scénárista na několika projektech České televize (např. dokumentárních cyklech Neznámí hrdinové, Heydrich – konečné řešení, Rudí prezidenti, Generálové, Neznámí hrdinové). Jeho práce byla již několikrát oceněna (kniha o P. Josefu Toufarovi Jako bychom dnes zemřít měli byla v anketě Lidových novin vyhlášena knihou roku 2012; a za sbírku Jana bude brzy sbírat lipový květ obdržel Magnezii literu za knihu roku 2022. Vydal čtyři soubory dokumentárních povídek z období protektorátu a 50. let (Čurda z hlíny, Do posledních sil, 1945: Léto běsů; Tady nikdo není, jen já), rovněž dětskou knihu Pepito (ne)plivej! (2019). Připravil několik knih vzpomínek a rozhovorů, především s vězni nacistických a komunistických kriminálů. Jeho knihy vyšly v Polsku, Francii a Itálii. Žije na Vysočině.
Libor Magdoň (1969)
Vystudoval češtinu a dějepis na Filozofické fakultě Ostravské univerzity. Tyto obory vyučuje na Gymnáziu Petra Bezruče v Místku a na Filozofické fakultě Ostravské univerzity externě učí Slovenskou literaturu a Základy praxe pro učitele českého jazyka. Pravidelně od roku 2001 moderuje literární večery a diskuse s překladateli, spisovateli a literárními vědci v ostravském klubu Fiducia a v místeckém Zeleném baru besedy s akademickými pracovníky. Moderuje také večery se spisovateli na ostravském Měsíci autorského čtení. Příležitostně také spolupracuje s Českým rozhlasem Ostrava a pro stanici Vltava či Dvojka občas navrhuje a upravuje četby.
So/Sat/19/10/ – Ozvěny ProtimluvFestu
vstup zdarma
Galerie Věž ve Frýdku-Místku
19.00 / 7 PM
Váha a hieroglyfy a jiné texty
Adin Ljuca (BA)
Diskuse o bosenské poezii vycházející na stránkách revue Protimluv a o připravované básnické antologii bosenských autorů. Hovořit budou básník a editor Adin Ljuca a překladatelka z bosenštiny a angličtiny Dominika Křesťanová, kteří oba v loňském roce připravili sbírku bosenského básníka Igora Klikovace Váha a hieroglyfy.
Pracovna v Praze
19.00 / 7 PM
Neprohrát bitvu se sebou samým a vysmát se svému já
Aristea Papalexandru (GR), Christina-Panajota Grammatikopulu (GR), Antonis Skiathas (GR), Simona Racková (CZ) a Kateřina Rudčenková (CZ)
Představení tvorby tří současných a nepřehlédnutelných hlasů řecké poezie – Aristey Papalexandru (GR), Christiny-Panajoty Grammatikopulu (GR) a Antonise D. Skiathase (GR) v přátelské konfrontaci s tvorbou českých básnířek Simony Rackové (CZ) a Kateřiny Rudčenkové (CZ). Jaká je poezie v Řecku po více než 50 letech od pobytu Jannise Ritsose v Ostravě a vzniku stejnojmenné sbírky Ostrava? Moderuje Jiří Macháček, tlumočí Kristýna Spáčilová. Pořádáno ve spolupráci s časopisem Tvar.
Festival spolufinancují
Hlavní partneři
Partneři projektu
Partners of project
Na projektu spolupracujeme s těmito organizacemi z Polska, Maďarska a Slovenska:
Within the Visegrad Fund supported project we are cooperating with these
organizations:
Spolupracujeme
We cooperate
Kontakty
Koncepce festivalu: Jiří Macháček
Propagace a produkce: Lucie Mechová (lucie.mechova@protimluv.net)
Jiří Macháček (jiri.machacek@protimluv.net)
Organizace festivalu: Markéta Kročilová • Petr Ligocký • Jiří Macháček •
Oskar Mainx • Lucie Mechová
Fundraising: Lucie Mechová • Jiří Macháček
www.protimluv.net • e-mail protimluv@protimluv.net
telefon +420 777 570 536
Kancelář festivalu:
Protimluv, z.s., Dr. Šmerala 6, Ostrava 12, 702 00
Místa konání
GVUO
Galerie výtvarného umění v Ostravě
Jurečkova 1750/9, Ostrava
Galerie Díra
Tyršova 16, Ostrava
Studio G
Chelčického 691/8, Ostrava
Sál Třanovského
Husovo náměstí 1788/3, Ostrava, 702 00
Minikino kavárna
Kostelní 2572/3, Moravská Ostrava a Přívoz, 702 00